Nacht: In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte:
FAUST:
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum-
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.
Noite: Num quarto gótico, com abóbadas altas e estreitas, Fausto, agitado, sentado à mesa de estudo:
(obs: Gótico possui aqui conotação negativa, no sentido de atravancado, sufocante, composto de elementos heterogêneos e disparatados. Além disso, no século XVIII, “Gótico” era usado como expressão para algo medieval e obsoleto, não moderno.)
FAUSTO
Ai de mim! da filosofia
Medicina, jurisprudência, e mísero eu! da teologia,
(obs: 1. Desde a Idade Média e até o início da Era Moderna, as universidades constituíam-se de quatro faculdades, as quais englobavam todas as demais disciplinas: teologia, jurisprudência, medicina e filosofia. Mencionando as quatro faculdades, Fausto dá a entender que já estudara tudo o que era possível a um homem de seu tempo estudar. Embora feitos “com máxima insistência”, todos esses estudos parecem-lhe agora vãos e inócuos; expressando pesar por ter se dedicado também à teologia, antecipa de certo modo a negação de princípios fundamentais da fé cristão e explicita assim os pressupostos de sua futura associação com Mefistófeles.)
O estudo fiz, com máxima insistência.
Pobre simplório, aqui estou
E sábio como dantes sou!
De doutor tenho o nome e mestre em artes,
E levo dez anos por estas partes,
Prá cá e lá, aqui ou acolá
Os meus discípulos pelo nariz.
E vejo-o, não sabemos nada!
Deixa-me a mente amargurada.
Sei ter mais tino que esses maçadores,
Mestres, frades, escribas e doutores;
Com dúvidas e escrúpulos não me alouco,
Não temo o inferno e satanás tampouco
Mas mata-me o prazer no peito;
Não julgo algo saber direito,
Que leve aos homens uma luz que seja
Edificante e benfazeja.
Nem de ouro e bens sou possuidor,
Ou de terreal fama e esplendor;
Um cão assim não viveria!
Por isso entrego-me à magia,
A ver se o espiritual império
Pode entreabrir-me algum mistério,
Que eu já não deva, oco e sonoro,
Ensinar a outrem o que ignoro;
Para que apreenda o que a este mundo
Liga em seu âmago profundo,
Os germes veja e as vivas bases,
E não remexa mais em frases.
Oh, nunca mais argênteo luar,
Me contemplasses o pensar!
Quanta vez, a esta mesa aqui,
Alta noite, esperei por ti!
Então, por sobre o entulho antigo
Surgias, taciturno amigo!
Ah! seu eu pudesse, em flóreo prado,
Vaguear em teu fulgor prateado,
Flutuar com gênios sobre fontes,
Tecer na semiluz dos montes,
Livre de todo saber falho,
Sarar, em banho teu, de orvalho!
(…)
WAGNER
Meu Deus! É longa a arte
E nossa vida é curta.
(obs minha – no original: “Kunst ist Lang, und kurz ist unser Leben”).
Confesso que, em meu douto empenho, em parte
Meu cérebro à ânsia não se furta.
Quão árduo é adquirir-se algum recurso
Que nos conduza até onde a fonte corre!
E, ainda antes de atingir ao meio o percurso,
Decerto um pobre diabo morre.
——
“Ars longa vita brevis” é uma frase de Hipócrates (considerado por muitos uma das figuras mais importantes da história da saúde, frequentemente considerado “pai da medicina”) que, ao ser traduzida, significa algo como “A arte (entendida aqui por “ciência”) é duradoura/extensa, mas a vida é breve”. Esta expressão emprega-se para indicar que qualquer tarefa importante requer muito esforço e dedicação, mas a vida de quem se dispõe a empreendê-la é curta e, portanto, não pode acompanhar a profundidade necessária para concretizá-la por completo. Percebe-se que esta afirmação vai de encontro com a idéia central do lamento inicial de Fausto, acima descrito, na obra de Goethe: a sensação do vazio, da incompletude, permeando o saber, tanto por questões da utilidade prática deste saber quanto por questões deste ser fadado à eterna incompletude, ao eterno refazimento.
A frase completa é: “Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile.” – “A vida é breve, a ciência é extensa, a ocasião é fugaz, a experiência é perigosa, o julgamento é difícil. “
Na tradução latina de Sêneca: (de brevitate vitae) – “Vitam brevem esse, longam artem”.
– Os trechos de Fausto, assim como os ‘OBSs” explicativos do texto, foram retirados da 1° parte da obra da edição bilingue publicada pela editora 34.
E aqui talvez tenha terminado o mistério do nome do meu blog. Ou talvez apenas iniciado…